Вот и настал тот самый момент, когда можно публиковать исторически первую часть рассказа.

Нельзя было публиковать до выхода в свет газеты «Журавли», принадлежащей отделению журналистики НГПУ, но сегодня главный редактор разрешил автору это сделать.
Сразу отвечу, почему автору, а не мне, и при чём здесь вообще НГПУ.
Дело в том, что автор — моя хорошая знакомая — Дарья Чернявская (http://vk.com/dariacherny https://twitter.com/dariacherny).
Она причастна к международному обмену ещё больше, чем я — она каталась в Варшаву и провоцировала Польшу на ответный визит. Но обо всём по порядку…
А началось всё с вопроса, можно ли в моём блоге публиковать тексты со ссылкой на автора. 
А может и нет, началось всё раньше, когда в твиттере я написал, что собираюсь готовить полноценный материал о визите делегации из Варшавы.
Хотя, началось всё гораздо раньше. Пора обрывать предисловие и переходить, собственно, к авторскому тексту, бесстыдно разбитому мной на два поста. 
P.S. Орфография, музыка и фото (фотограф — Кристина Вигель) — от автора.
Путешествие в «Совсем другой мир»
«Танцуй, Россия, и плачь, Европа! Визы дали!» — Такое смс я получила в один из самых обычных августовских вечеров. А за месяц до этого на почту пришло сообщение о том, что я являюсь одной из главных кандидатур на участие в международном обмене с делегацией из Варшавы.
Новосибирскую городскую общественную организацию «Школа Роста» варшавская Ассоциация «Сердечко для детей» выбрала из десятков организаций, подавших заявку на участие в обмене. «Вы занимаетесь тем же, чем мы, только в Новосибирске», — так объяснили они свой выбор.
Мы – это 12 счастливчиков, которые успели сделать загранпаспорта. Фото на визу, выписка с банковского счёта, справка из вуза и места работы – и вот у нас в руках билеты на самолёт. Рейс Новосибирск – Москва – Варшава. Держись, Европа, мы идём!
Пряничные домики
«Мы в раю!», «Да это же просто сказка!», «Хочу здесь жить!», — то и дело доносились до меня эти слова. И не могла я с ними не согласиться.
Город действительно очень красивый. Это мы оценили уже тогда, когда ехали от аэропорта до центра Старого города. Старые здания, несмотря на то, что они были реконструированы после войны, сохранили атмосферу старой Европы. Отлично выглядит контраст невысоких, разноцветных, нарядных, будто пряничных домиков и современных стеклянных небоскрёбов. По вечерам красиво горят фонари и гирлянды на деревьях. Повсюду звучит музыка: уличные гитаристы, кажется, играют не за деньги, а просто в своё удовольствие.
Здесь всё сделано для того, чтобы людям было комфортно жить. Выделенные полосы и целые улицы для общественного транспорта и такси, велодорожки, велопарковки и сеть велопроката. Автомобилисты всегда пропускают пешеходов. Пробок почти нет. Однажды наша сопровождающая Аня позвонила нам и сказала, что сильно опаздывает из-за серьёзной пробки. Опоздала она не больше, чем на пять минут. Для России это даже не считается пробкой.
Центр совсем небольшой. При желании, до любого места можно добраться пешком, тем более что там много пешеходных улиц.
В городе существует настоящий культ Варшавского восстания 1944 года. Есть музей имени этого восстания, сохранивший атмосферу тех лет. Проводятся экскурсии по территории бывшего гетто, частично сохранились даже стены, служившие для концлагеря оградой. Много памятников, к которым люди по-прежнему приносят свечи, цветы, венки. Память героев войны чтут даже спустя почти 70 лет.
Люди там удивительно вежливые, очень педантичные и пунктуальные, очень доброжелательные и открытые. Многие знают русский язык: старшее поколение учило его в школе, а молодые люди имеют возможность изучать его в специализированных школах и в вузах — на факультетах русской филологии. Делегация, принимающая нас, интересуется русской культурой, любит группы «Кино» и «Ленинград» и ратует за новосибирско-варшавскую дружбу.
«Тамкафе», «Скок на сок» и другие чудеса варшавского нейминга
Впервые гуляя по незнакомому городу, невольно обращаешь внимание на вывески с названиями разных заведений. А через несколько дней начинаешь специально искать новые экспонаты в коллекцию креативных и необычных названий. Вот результаты этих наблюдений.
«Тамкафе» (Капитан Очевидность намекает: там кафе!).
Кафе «Горшок». Кафе «Подвал». Кафе «Подвал №5».
Магазин бижутерии «Зелёный кот». И вдогонку — вино «Котэ».
Бар «Дуду».
Бар «Муму». (Для любителей русской классики, видимо).
Джус-бар «Скок на сок».
Кафе «Полиэстер». Почему бы и нет.
Ресторан «Под хербами». Под гербами то есть.
«Ресторация Нигерийска». Долой предрассудки.
Фен в нашем хостеле назывался «Валера». Да не просто «Валера», а «Валера Хотелло».
А окно – «фак ро».
А на урнах было написано «Жора».
Психотерапия «Help-Help-Help».
Кинотеатр (вы не поверите!) «Kino-Kino-Kino».
Магазин одежды «Волчанка».
Названия улиц – отдельная тема.
Улица Новолипки. Улица Добра. Улица Крошмална. Улица Проста (как всё гениальное). Улица Хмельная (понятно, какие заведения на ней расположены). Улица Черняковская (вот это название меня порадовало). Улица 11 листопада, что в переводе – улица 11 ноября (а у нас в это время уже снегопад).
В конце – апофигей варшавского нейминга. В городе существует сеть ресторанов, названная по фамилии ресторатора. Фамилия его – Zapiecek. Нормальные люди читают её как «Запэцек». Но кто сказал, что мы нормальные люди?
Трудности перевода
Польский язык тоже заслуживает внимания. Мало того, что значение многих слов прямо противоположно значению этих же слов в русском языке, так ещё и звучат они очень… необычно.
Например, «склеп» — не что иное, как магазин. Поэтому на улицах можно увидеть такие вывески: «Склеп музицный», «Склеп фирмовый», «Химичный склеп», «Склеп ночной», и (внимание!) «Евросклеп»!
Открытие месяца: чай – herbata. С ударением на второй слог. Кстати, чай подают исключительно в пакетиках, поэтому на вкус – herbata с ударением на третий слог.
Вопрос – это «пытка». «Ковёр» — икра. «Пушка» — банка. А «баньки» — мыльные пузыри.
«Салон уроды» — салон красоты. Подошёл к человеку, сказал: «Урод!». Ты душу отвёл, а ему приятно.
Кстати, чем-то польский язык похож на украинский. «Цукерня» по-польски — это кондитерская, в то время как «цукерки» с украинского – конфеты.
В продолжение темы предрассудков: евреи – «жиды».
Центр культуры и искусства – «центр культуры и штуки».
Как дела – «Цо там?» (в своё время хотели научить поляков фразе «Есть чо? А если найду?»)
Картофельный омлет – «Баба картопляна». «Улипка с пиано» — рулет со взбитыми сливками. А «медуза» — холодец.
Столовая по-польски – это «столовка».
«Място» — город. «Киноакции» — билеты в кино.
«Самозванец» — волонтёр. «От волонтёра слышу!»
«Тлен» — кислород. Безысходность, кислород.
Выход – «вышле». Встали и «вышле» отсюда.
Песня – «песничка». Слово очень точно выражает моё отношение к некоторым песням.
Слово «Мудло» означает вино и тоже очень точно выражает моё к нему отношение.
А какой-то, видимо, магазин или бар назывался «Стара мудлярня».
«Рукав», по которому из аэропорта заходят в самолёт, называется «засувание». Граждане, не толпимся, засовываемся, засовываемся активнее.
Аэропорт – «Лотнишко». Лотнишко имени Шопена, например.
Объявление в аэропорту: «Пассажир Капуста!..»
Ну и напоследок маленькое наблюдение. Чтобы говорить по-польски, к любому слову надо прибавить звук «хчш». По крайней мере, звучит польская речь именно так.